Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.auca.kg/handle/123456789/195
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЛи Синь-
dc.date.accessioned2009-04-10T09:52:45Z-
dc.date.available2009-04-10T09:52:45Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/195-
dc.description.abstractВ статье подчеркивается, что в последние десятилетия теория перевода превратилась в самостоятельную науку. Пришло осознание того, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обуславливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Сказанное отражается и на подготовке переводчика. Ее особенности, по мнению автора, заключаются не только в обеспечении достижения высокопрофессионального уровня знания языка перевода. Не менее важной частью подготовки переводчика становится знакомство с другими сторонами межъязыкового и межкультурного взаимодействия.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.relation.ispartofseries2en_US
dc.subjectкитайский языкen_US
dc.subjectрусский языкen_US
dc.subjectтеория переводаen_US
dc.subjectмежкультурное взаимодействиеen_US
dc.subjectмежъязыковая коммуникацияen_US
dc.titleУсловия успешной переводческой деятельностиen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Academic Review 2008 #2

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LiSin_2008_2.pdf236.09 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.