Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.auca.kg/handle/123456789/195
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Ли Синь | - |
dc.date.accessioned | 2009-04-10T09:52:45Z | - |
dc.date.available | 2009-04-10T09:52:45Z | - |
dc.date.issued | 2008 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/195 | - |
dc.description.abstract | В статье подчеркивается, что в последние десятилетия теория перевода превратилась в самостоятельную науку. Пришло осознание того, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обуславливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Сказанное отражается и на подготовке переводчика. Ее особенности, по мнению автора, заключаются не только в обеспечении достижения высокопрофессионального уровня знания языка перевода. Не менее важной частью подготовки переводчика становится знакомство с другими сторонами межъязыкового и межкультурного взаимодействия. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.relation.ispartofseries | 2 | en_US |
dc.subject | китайский язык | en_US |
dc.subject | русский язык | en_US |
dc.subject | теория перевода | en_US |
dc.subject | межкультурное взаимодействие | en_US |
dc.subject | межъязыковая коммуникация | en_US |
dc.title | Условия успешной переводческой деятельности | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | Academic Review 2008 #2 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
LiSin_2008_2.pdf | 236.09 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.